記事を翻訳する

リビジョン情報
  • リビジョン ID: 107799
  • 作成日:
  • 作成者: marsf
  • コメント: 翻訳途中 その2
  • 査読日: いいえ
  • 翻訳準備中: いいえ
リビジョンのソース
リビジョンの内容

すべての記事

  1. Mozilla サポートのローカライズ
  2. ローカライズ作業をサポートするには
  3. 記事を翻訳する (この記事です)
  4. 既に翻訳された記事を更新するには?
  5. L10N guidelines for reviewing translated articles
  6. How to be a SUMO Locale Leader

このリストに何か足りないものや追加した方がよいものがあれば、Michał にお知らせください。

質問がある時は誰と話したらよいですか?

私たちは皆、ある時点で SUMO のローカライズの初心者でしたから、遠慮なく質問してください。質問すればするほど知ることができます。答えを得るには、話すのに適切な人々を見つけなければなりません。以下の場所で見つけられます:

あなたの言語のロケールリーダーにも問い合わせてみるとよいでしょう。彼らは、ロケールリスト のページからあなたの言語をクリックすると見つけられます。ロケールリーダーは、あなたの言語でアドバイスをもらったり、SUMO をあなたの言語にローカライズするための最新情報を得るのに最適です。

記事を翻訳する

重要: 以下の情報はすべての言語にあてはまります。あなたの言語にローカライズするための詳細情報を得るには、ロケールリーダーに問い合わせてください。文章のスタイルや見るべきものを教えてくれるでしょう。
以下の説明を読む前に、この 4 分間の動画を観てください。記事の翻訳ページについて説明します:

  • 最初の記事のリストは、最もアクセス数の多い記事です。赤い三角形の付いた最初の記事を選んでクリックしてください。ページ左側の Editing Tools をクリックして展開し、Translate Article をクリックしてください。次に、あなたの言語をクリックします。
  • 赤い三角形の付いた記事が見当たらなければ (びっくり!)、「更新が必要」な記事を選んでください。この場合、既存の翻訳を更新することになります。詳しくは、既に翻訳された記事を更新するには? を通してお読みください。

  • 次に開いたページを下へスクロールすると、左側に英語版の内容が表示され、右側に翻訳作業用の編集ボックスが表示されます。

翻訳するもの

  • 一番上から始めましょう。まず、記事に 日本語 のタイトルを付け、スラッグ を正しくつけてください。
    スラッグとは何か? スラッグは、http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug のように、記事の URL の一部になります (this-is-the-slug の部分)。これは、50 文字を超えてはいけません。自動生成されるスラッグから、ストップワードや不要な単語を除いてください。ただし、人間が読める (= 人が簡単に理解できる) ようにし、記事の内容を表す重要な単語を含めてください。各単語は、this-is-the-slug のようにハイフンで区切られます。
    訳注: 日本語版のスラッグは、英語のスラッグと同じにしてください。
  • 記事の キーワード を翻訳してください。英語版の記事にキーワードが無い場合は、記事に最も適切と思われる日本語のキーワードを追加してください。
    なぜキーワードを翻訳しなければならないのか? 記事が簡単に見つけられるようにするためです。キーワードは、記事の検索時に利用されます。英語の "the" や "is" などの ストップワード を除き、タイトルに含まれるすべての単語は、すでにキーワードとして考慮されています。タイトルに含まれている単語はキーワードに追加しないでください。一部またはすべてのキーワードを翻訳し、最終的には類義語や関連語、地域特有の単語、よくあるタイポ、慣用表現を追加するとよいでしょう。各単語に重みがあるため、あまり多くのキーワードを追加してはいけません。詳しい情報は、When and how to use keywords to improve an article's search ranking をご覧ください。
  • 次に、検索結果に表示される要約 (検索サマリー) を翻訳してください。できるだけ正確に翻訳し、160 文字の制限を超えないようにしてください。記事に、検索に表示される要約が無い場合は、あなたの言語で、その記事に最適と思われる要約を追加してください。
    検索結果に表される要約とは? 検索結果のページに表示される、テキスト段落です。要約は、その記事を検索した人が、目的の記事かどうか明らかに理解できるようにしてください。
  • 最後に、記事の本文 へ移ります。この部分は、最低でも 5 分はかかるでしょう。これは、翻訳の最も重要な部分です。次のことに注意してください:
    • 記事で使用されている場合は、目次マーカーを同じ位置に置いてください。これは、次のようなものです: __TOC__
    • すべての括弧とコード要素には手を付けず、そのままにしてください。Wiki のコードに誤りがあると、記事が正しく表示されなくなります。詳しくは、次のセクションの「翻訳してはいけないもの」をお読みください。
    • 元のテキストの書式を維持してください。太字イタリック体 の単語、セクション見出し、リスト要素など。
    • 製品のユーザインターフェース要素の名前に注意してください。例えば、文中の 設定アドオン など。
      なぜ注意しなければならないか? 製品のユーザインターフェース (UI とも呼びます) は、SUMO の外部で翻訳されています。各 UI コンポーネント (例えば、Firefox のボタンや Firefox OS のメニュー項目) の選択されたラベルが日本語でどのようにローカライズされているかを知るには、Transvision 用語検索 を利用してください。

翻訳してはいけないもの

It is very important that you do NOT translate several elements in the article content that are mentioned below. If they are translated, the article will be 'broken' - it will not function correctly in your language.
  • If you're translating a "Template:..." article, do not translate the title and the slug - just copy the existing English name into the title field for the localized version. (note: the ability to do this will be disabled in the future, so this point should be removed from the list when that happens)
  • If the document you're translating includes only one word: "REDIRECT", do not translate that article. It is a automatic redirect and it should already work for your locale.
  • Do not translate or change anything that is within brackets like these: {}. This applies to terms like note, for (including parameters like fx29 or linux, warning.
  • Do not translate the English article titles referenced in the page (they are framed with double square [[ ]] brackets). They will be automatically updated to your locale when you translate the target page into your locale.
  • Do not translate the elements of any URL. The only thing you can possibly change in a URL is the locale parameter (en-US). In most cases, you can change en-US to your locale (for example pt-BR for Brazilian Portuguese). Before you change it, make sure that the target page exists for your language! If it doesn't, depending on the situation you can:
    • keep the link to the English page,
    • use a different link to a page in your language, if that page makes sense in the context,
    • remove the link to the English page and not use any link in the localized version.

If you are not sure what to do, please ask for help on the l10n forum.

If you are unsure what something means, you should read about How to use "For" tags and テンプレートの使い方 to learn more about those elements. Also, remember to ask your Locale Leaders or other localizers for help.

  • When you are done, submit the article for review, and make sure you add a meaningful comment, as it will be displayed on the article history page.
    Remember that the review may take some time, so be patient and move on to another article, if you have the time. Reviewers will take care of reviewing your article as soon as they can. Thank you for your patience!
If you want to practice localizing SUMO, you can localize our "practice" article here.

おめでとうございます!

If you follow the instructions above and finish an article... that's it! You translated your first article - thank you! We hope you find it easy enough to translate more than one :-).

If you enjoyed it and want to keep translating articles into your language, you should read the following article: 既に翻訳された記事を更新するには?

Remember that you should always ask your Locale Leaders or other localizers for help if you don't know or understand something. We all learn from one another and make each other greater - that's the essence of open source!

何か質問はありませんか? ローカライズの際に支援が必要ですか? L10n フォーラム で伝えてください。