திருத்தங்களை ஒப்பிடு

Mozilla Destek'i Yerelleştirme

Revision 27562:

Revision 27562 by HazanSuyu on

Revision 51774:

Revision 51774 by maxcoder on

முக்கிய சொற்கள்:

Firefox Yardımı Yerelleştir
Firefox Yardımı Yerelleştir

தேடல் முடிவுகளின் சுருக்கம்:

Makale çevirin
Makale çevirme

உள்ளடக்கம்:

Firefox Yerelleştirme Yardımı için teşekkür ederiz. Tüm Firefox kullanıcılarının yarısından fazlası İngilizce dışında bir dilde konuşuyor ve dünyadaki tüm insanlara destek sunabilmemiz için sizin gibi yazarlara ihtiyacımız var. __TOC__ == Yardım Aranıyor!== Sürekli yeni çevirmenler arıyoruz. Lütfen [[Takımla Tanış|Site Jeneriği]] bağlantımıza gözatın böylece senin dilini çeviriyor muyuz görebilirsin. Eğer çevirilmiyorsa seninle çalışmaya başlamak bizi sevindirecektir. Bölge liderimiz varsa daha fazla makaleyi çevirebilmek için senin onunla iletişime geçmeni sağlayacağız. == Bende bir çevirmen olmak istiyorum, ne yapmalıyım? == Öncelikler önce gelir. Başlamanın en iyi yolu bana bir e-posta göndermektir, Kadir - the SUMO Community Manager - '''atopal (at) mozilla (dot) com'''. Sorularını cevaplayabilir ve başlamanı sağlayabilirim ya da seni Türkçe yerelleştirme yapan diğer insanlarla iletişime geçirebilirim. Senin dilininin [[Takımla Tanış|Site Jeneriği]] listesinde bulunması durumunda bölge liderinin ismine tıklayarak ve ona bir mesaj yollayarak iletişime geçebilirsin. İki durumda da SUMO(Support.Mozilla) da bir hesap açmalısın. ==Yerelleştirme çalışmaları nasıl mı destekleniyor?== Yerelleştirme iki kısımdan oluşuyor. İlki kullanıcı arayüzünü yerelleştirmek (butonlar, durum çubuğundaki metinler vb.). Bunun nasıl yapıldığına göz atabilirsin [[SUMO arayüzü nasıl yerelleştilir?]]. Sonra ise esas makalelerden bahsedelim. Tamamen yerelleştirilebilen bir Wiki tarafından çevrildiler. Yerelleştirilmesi gereken şeyler şöyle gruplandırılabilir: * Normal makaleler ** Sorun giderme makaleleri (bir sorunun nasıl çözüleceğini açıklayan makale) ** Nasıl yapılır? (bir özelliğin nasıl kullanılacağını açıklayan makale) Normal makaleler ziyaretçiler için hazırlanmış tamamen bilgi tabanlı makalelerdir, diğer wikilerde olduğu gibi, sonradan eklenmiş ve yerelleştirilebilen faydalı bilgilerle doludur. * Diğer Makaleler ** Navigasyon ** Şablonlar/İçerik Blokları ** Nasıl katkıda bulunulur ** Yönetim '''Navigasyon Makaleleri:''' Bunlar başlangıç sayfası veya Bir soru sorun gibi özel sayfalardır. Onları yerelleştirme kontrol panelinde görebilirsiniz. '''Şablonlar:''' Tercihler penceresi gibi bazı metinler, pek çok metin içinde tekrarlı olarak kullanılır,ki bunları blok halinde yazıp içerik içine yerleştirmek daha mantıklıdır. Şablonları bu yüzden kullanırız. [https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60 Tüm şablonların listesi burada]. '''Nasıl katkıda bulunulur:''' Bu makaleler katkıda bulunmak isteyenlere yöneliktir. Bunları yerelleştirmeniz gerekmemektedir,bunları yalnızca kayıtlı katkıda bulunan kişiler görebilir ve arama sonuçlarında görünmez. En iyi 20 metin ve şablon listesine bir bakın : https://support.mozilla.com/en-US/kb/top-articles-localize Yeni ziyaretçilerin ilk karşılaştıkları başlangıç sayfasındaki bağlantılar olduğundan, üzerinde daha çok çalışılması gereken o bağlantılardır. == Yeni şablon sistemi nasıl çalışıyor?== Yeni sistemde içerik parçacıklarını daha geniş bir bakış açısıyla çözümlememiz gerekiyor: Herşey bir wiki makalesi gibi,ve geçmişiyle, yerelleştirme takibiyle bir wiki makalesi gibi davranıyor. Şablonlar şu şekilde görünüyor: <nowiki>[[T:NameOfTemplate]]</nowiki> == Tüm makalelerin listesi nerede? == https://support.mozilla.com/kb/all == Yerelleştirmek için baş makale nerede? == Kısa cevaplar: [https://support.mozilla.com/en-US/kb/top-articles-localize Burada] Uzun Cevap: Şuan SUMO makaleleri için dinamik bir top 20 listesi kullanmıyoruz. Ancak üzerinde çalışıyoruz ve ocak ayı başlarında fonksiyonelliğini tekrar kazanacağını düşünüyoruz. O zamana kadar yukarıdaki listeyi haftada bir elle güncelleyeceğiz. == Ne tür bir wiki sözdizimi kullanılıyor?== Kitsune wiki, bizim özel eklemeler yaptuğımız MediaWiki ye dayalıdır.[https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart Düzenleme Tablosu] ve [[Nasıl kullanılır]]a bir bakın. == Küçük/büyük düzenleme sistemi nasıl çalışıyor?== Yeni sistemde İngilizce makaleler 3 seviyede düzenlenir. # Küçük düzenleme = Noktalama ve yazılım hataları,kimse bu düzeltmelerin farkına varmaz. # Büyük düzenleme/içerik değişikliği = Küçük düzenlemeden biraz fazlası,yapılan değişiklik yerelleştirilmiş makalenin değerini bozmaz, yalnızca yerelleştiriciler posta ile haberdar edilir. # Büyük düzenleme/çeviri= Bu düzenleme makalenin içeriğini oldukça değiştireceğinden, yerelleştiriciler haberdar edilir ve makalenin bulunduğu sayfaya ulaşanlar için 'güncel değildir' ibaresi yerleştirilir. == Slug nedir? == Slug seçtiğiniz makale başlığının hemen altında görülür. <nowiki>http://support.mozilla.com/en-US/kb/this-is-the-slug</nowiki> gibi makale bağlantısının bir parçasıdır. == Anahtar kelimeler nelerdir? == Anahtar kelimeler düzenleme sayfasındaki makalede görünürler. Bunlar tarayıcı algoritmanın doğru makaleyi seçmesine yardım eder. Yani, eğer yer imleri için bir makaleniz varsa,buna 'yer imi' anahtar kelimesini verebilir, ek olarak IE kullanıcıları için de 'Sık Kullanılanlar' gibi diğer anahtar kelimeleri de ekleyerek kullanıcıların makaleye ulaşmasını sağlayabilirsiniz.
Firefox Yardımı'nı yerelleştirmeye katıldığınız için teşekkür ederiz. Tüm Firefox kullanıcılarının yarısından fazlası İngilizce dışında bir dili konuşuyor ve dünyadaki tüm insanlara destek sunabilmemiz için sizin gibi gönüllülerin desteğine ihtiyacımız var. __TOC__ == Yardım aranıyor!== Sürekli yeni çevirmenler arıyoruz. Lütfen [[Meet the Team|Site Credits]] bağlantımıza göz atın. Böylece dilinizin çevrilip çevrilmediğini görebilirsiniz. Eğer çevirilmiyorsa çalışmalara sizinle birlikte başlayabiliriz. Zaten bir dil liderimiz varsa daha fazla makaleyi çevirebilmek için onunla iletişime geçmeni sağlayabiliriz. == Çevirmen olmak istiyorum. Ne yapmalıyım? == Başlamanın en iyi yolu SUMO Topluluk Desteği Programı yöneticisi Rosana'ya '''rardila (at) mozilla (dot) com''' adresinden bir e-posta göndermektir. Rosana sorularınızı cevaplayabilir, işe girişmenizi sağlayabilir veya sizi dilinizde yerelleştirme yapan diğer insanlarla tanıştırabilir. Diliniz [[Meet the Team|Site Credits]] listesinde varsa dil liderinin adına tıklayarak ona özel mesaj gönderebilirsiniz. İki durumda da SUMO'da hesap açmanız gerekir. ==Destek yerelleştirmesi nasıl yapılıyor?== Destek yerelleştirmesi iki kısımdan oluşuyor. İlki kullanıcı arayüzü (düğmeler, kenar çubuklarındaki metinler vb.). Bunun nasıl yapıldığını [[How to localize the SUMO interface]] makalesinden öğrenebilirsiniz. Ardından asıl makaleler geliyor. Bunlar, site üzerinde, tamamen yerelleştirilebilen bir Wiki kullanılarak çevriliyor. Yerelleştirilmesi gereken şeyler şöyle gruplandırılabilir: * Normal makaleler: ziyaretçilere yönelik, dilinize çevrilebilen Bilgi Bankası makaleleri ** Sorun giderme: bir sorunun nasıl çözüleceğini açıklayan makaleler ** Nasıl yapılır?: bir özelliğin nasıl kullanılacağını açıklayan makaleler * Özel makaleler: ** Gezinti: Bunlar, başlangıç sayfaları veya Topluluktan Destek Alın sayfası gibi özel sayfalardır. ** Şablonlar/İçerik Blokları: Tercihler penceresinin nasıl açılacağı gibi bazı metinler çok sayıda makalede tekrar tekrar kullanılır. Bunları blok halinde yazıp gerektiğinde içeriğe yerleştirmek daha mantıklıdır. Bunun için şablonları kullanıyoruz. ** Nasıl katkıda bulunulur?: Bu makaleler katkıda bulunmak isteyenlere yöneliktir. Bunları yerelleştirmeniz gerekmez. Bunları yalnızca kayıtlı katkıda bulunan kişiler görebilir ve arama sonuçlarında görünmezler. ** Yönetim: Yukarıdaki kategorilere dahil olmayan çeşitli makaleler. ==I'm a new localizer, where do I start?== [/localization Your localization dashboard] is where all the action is. You can also access it from the Contributors banner in the home page or the Contributors sidebar in other pages. Please take the time to look at it carefully. This will be your starting point for all future localizations. Start by translating an article to get a feel for it. === Translating an article === # Go to [/localization your localization dashboard]. #On the very top there is a list of the most visited articles. Pick and click the first article, expand {menu Editing Tools} on the left, and then click {menu Translate Article}. Then choose your language. #On the next page the English version is displayed on the left hand side, the translation goes into the right hand side. Start from the top. Give the article a name, and [[#w_translating-the-slug|make sure the slug is correct]]. # Go on to give the article [[#w_translating-keywords|translated keywords]] so it's easier to find. # Also, [[#w_translating-the-search-summary|translate the search results summary]]. This paragraph is listed on the search results page. # Finally move on to the actual article. Translate everything that is not within brackets. [[#w_translating-product-ui-labels|Be careful about the product UI label translation]]. If you are unsure what something means, you can read up about '''[[How to use For]]''' and '''[[How to use Templates]]''' for some guidelines. # When you are done, submit the article for review, and make sure you add a meaningful comment, as it will be displayed on the article history page # On the article history page, you can now click on ''Review'' in the Status column if you have the appropriate rights and approve the translation. That's it, your first article is translated and visible to the public. Congratulations! === Translating the slug === The slug is part of the url of the article, like: http://support.mozilla<!-- -->.org/en-US/kb/this-is-the-slug. It shouldn't exceed 50 characters. From the auto-generated slug, you can remove stop words and other unnecessary words. Make sure it stays human readable and has the most important information. === Translating keywords === An article must be easily findable. That's the role of keywords. All words in the title that are not English [https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words stop words] such as "the" and "is" are already considered as keywords, so don't add them as keywords. Depending on your locale, translate some or all the keywords and eventually add synonyms, related terms, regional versions, usual typos, and usual anglicisms. DO NOT add too many keywords because each one of them will have less weight. For more info, see [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]]. === Translating the search summary === Try to find a compromise between an accurate translation and the 160-character max limit so that it's fully displayed in Google search results. === Translating product UI labels === The product UI is usually not translated by you. In order to know what is the chosen label, use the [http://transvision.mozfr.org/ Transvision glossary]. == How do I update articles after their first translation?== English articles are regularly updated with three levels of edits: # minor edit = Minor details that don't affect the instructions. These minor changes are not important for localizers and they will not be notified. # major edit/content change (default) = more than minor edit, but the change doesn’t diminish the value of the localized articles. Only localizers are notified by mail. # major edits/translation = This major edit changes the content of the article so much that the value of the localization is severely diminished. Localizers are notified about the change and the localized page get an "out of date" header, telling readers that the article is not up to date anymore. Here are some tips to make the KB update easier. === How can I keep track of all the changes going on? === # Go to [/localization your localization dashboard]. # On the left side there is a text that says ''Email me when revisions are...''. Click on it. # The menu presents you the following options: #*'''Waiting for review:''' Anyone can submit articles. If you are a locale leader you should follow this category in your own language, so you can see when someone contributes to your locale.<br> #*'''Approved:''' Once an article is approved it's visible to the public. Again, follow this in your own language if you are a locale leader.<br> #*'''Ready for localization:''' Once an article is stable in the English version the editors will mark it as ready for localization. If you are a localizer you should follow this, so you will always be alerted of changes to the English KB. === Editing an article with a large diff === When an English article has many changes, the diff is large and it's hard to track which changes you've already taken into account in the localization editor. To ease this task, clone the editing page in a new window, put it at the right of the current page and scroll up to the diff. You will have the English source at the far left and the diff at the right.<br><br> [[Image:Localizing Article Diff]] {note}Got Question? Need assistance about localization? Ask Question on [https://support.mozilla.org/en-US/forums/l10n-forum l10n forum].{/note}

வரலாற்றுக்கு செல்