திருத்தங்களை ஒப்பிடு

Bir makaleyi çevirme

Revision 254725:

Revision 254725 by maxcoder on

Revision 275394:

Revision 275394 by grk on

முக்கிய சொற்கள்:

தேடல் முடிவுகளின் சுருக்கம்:

Baştan sona eksiksiz bir SUMO makalesinin nasıl çevrileceğini öğrenin. Yararlı ipuçları ve önemli bilgiler içerir.
Baştan sona eksiksiz bir SUMO makalesinin nasıl çevrileceğini öğrenin. Yararlı ipuçları ve önemli bilgiler içerir.

உள்ளடக்கம்:

{note} '''Tüm makaleler''' #[[Localize Mozilla Support]] #[[How does support localization work?]] #'''[[Translating an article]]''' ''(buradasınız)'' #[[How do I update articles after their first translation?]] #[[L10N guidelines for reviewing translated articles]] #[[How to be a SUMO Locale Leader]] #[[Markup cheat sheet]] ''Bir şeyin eksik olduğunu düşünüyorsanız veya bu listeye eklenmesi gerekiyorsa [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum yerelleştirme forumunda bize söyleyin]. {/note} __TOC__ =Sorularım varsa kiminle konuşmalıyım?= Hepimiz sıfırdan başladık. Sorularınızın olması normal, hatta güzel. Ne kadar çok sorarsanız o kadar fazlasını öğrenebilirsiniz. Cevap almak için doğru insanlarla konupmalısınız. Bizi aşağıdaki yerlerde bulabilirsiniz: * Matrix'te [https://chat.mozilla.org/#/room/#SUMO:mozilla.org SUMO odasında] * Bu sitede [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/ SUMO yerelleştirme forumunda] Ayrıca dil liderlerinizle irtibatta kalmalısınız. [https://support.mozilla.org/kb/locales Dil listesine gidip] dilinize tıklayarak kim olduklarını öğrenebilirsiniz. Dil liderleri, SUMO'nun kendi dilinize yerelleştirilmesiyle ilgili tavsiye ve en güncel bilgileri almak için en doğru kişilerdir. = Bir makaleyi çevirmek = {note}'''ÖNEMLİ:''' Aşağıdaki bilgiler tüm diller için geçerlidir. Kendi dilinize özel bilgiler almak için lütfen dil liderlerinizle iletişime geçin. Size üslup ve dikkat etmeniz gereken noktalarla ilgili ek bilgiler verebilirler. Ayrıca [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/ dilinizin üslup rehberini] de incelemnizi öneririz. Teşekkürler!{/note} <!-- {note}Aşağıdaki yönergeleri okumadan önce lütfen Makale Yerelleştirme Görünümü'nü açıklayan bu dört dakikalık videoyu izleyin: [[Video:https://youtu.be/Rtq7mA8ivao]] {/note} --> * [/localization Yerelleştirme panosuna] gidin. <!-- SCREENSHOT GOES HERE --> * En başka en çok ziyaret edilen makalelerin listesini göreceksiniz. Yanında "çeviri gerekiyor" yazan bir makale seçin, başlığına tıklayın, soldaki {menu Editing Tool} kutusunu genişletin ve ardından {menu Translate Article}'a tıklayın. * "Çeviri gerekiyor" yazan herhangi bir makale görmüyorsanız (Harika!) "Güncellenmesi gerekiyor" yazan makalelere bakabilirsiniz. Bu durumda mevcut bir çeviri güncelleyeceksiniz. Bu konuyla ilgili daha fazla bilgi için [[How do I update articles after their first translation?]] sayfasını okuyabilirsiniz. <!-- SCREENSHOT GOES HERE --> * Bir sonraki sayfada makalenin İngilizce İngilizce sürümü sağ tarafta görünür. Çeviri sağ tarafta yapacaksınız. == Neleri çevirmeliyim? == * Sayfanın en başından başlayın. Makaleye '''kendi dilinizde''' bir başlık verin. '''Kısa isim''' otomatik olarak oluşacaktır. Düzgün göründüğünü kontrol edin.<br>'''Kısa isim nedir?''' Kısa isim, makalenin URL'sinin bir parçasıdır (örnek: http://support.mozilla.org/tr/kb/bu-bir-kisa-isimdir). 50 karakteri geçmemelidir. Otomatik oluşturulan kısa isimden gereksiz kelimeleri kaldırabilirsiniz. Kısa isimler insanların okuyup anlayabileceği şekilde olmalıdır. Tüm başlık sığmıyorsa en önemli bilgileri içermelidir. Kısa isimde her kelime ''kisa-isim'' gibi tire ile ayrılmalı ve Türkçe karakter içermemelidir. * Makalenin '''anahtar kelimelerini''' çevirin. Bir makalede İngilizce anahtar kelimeler yoksa bu makale için en iyi olacağını düşündüğünüz dilinize ait anahtar kelimeleri ekleyebilirsiniz.<br>'''Neden anahtar kelimeleri çevirmeliyim?''' Makaleler arama motorlarında kolayca bulunabilir olmalıdır. Anahtar kelimeler buna yardımcı olur. Başlıktaki tüm kelimeler zaten anahtar kelime olarak kabul edilir, o yüzden başlıkta geçen kelimeleri anahtar kelime olarak eklemeyin. Dilinize bağlı olarak tüm anahtar kelimeleri çevirmeyebilir veya dilinizdeki eş anlamlı kelimeleri, yanlış yazımları vb. ekleyebilirsiniz. Ancak çok fazla anahtar kelime eklememeye dikkat edin, aksi halde her anahtar kelimenin önemi azalır. Daha fazla bilgi için [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]]] sayfasına bakabilirsiniz. * Ardından '''arama sonucu özetini''' çevirin. 160 karakter sınırınız olduğu için gerekirse çeviriyi kısaltabilirsiniz. Bir makalede arama sonuçları özeti yoksa kendiniz yazabilirsiniz.<br>'''Arama sonucu özeti nedir?''' Arama sonuçları sayfasında görünen bir iki cümlelik metindir. Yardım arayan kişilere o makaleye tıkladıklarında neler bulabilecekleri konusunda net bir fikir vermelidir. * Son olarak '''tam makale metnine''' geçin. Bölüm, makalenin uzunluğuna göre 5 dakika veya 1 saat sürebilir. Burası çevirinin en önemli kısmıdır. Bu bölümde şunlara dikkat etmelisiniz: **Makalede İçindekiler Tablosu işaretçisi varsa onu aynen bırakın. Bu işaretçi şöyle görünür: ''<nowiki>__TOC__</nowiki>'' **Tüm küme parantezleri ve kod öğelerini aynı şekilde kullanın. Aksi halde makale düzgün çalışmayabilir. Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki "Neleri ÇEVİRMEMELİYİM?" bölümüne bakın. **Asıl metnin biçimlendirmesini koruyun. '''Kalın''' ve '' italik '' kelimeleri, bölüm başlıklarını, liste öğelerini vb. aynı şekilde kullanın. **Kullanıcı arayüzü öğelerine (örn. ''Ayarlar'' veya ''Eklentiler'' gibi terimler) dikkat edin.<br>'''Neden dikkatli olmalıyım?''' Kullanıcı arayüzleri SUMO'nun dışında ve genellikle SUMO makalelerinden önce çevirilir. Örneğin Firefox'taki bir düğmeyi veya Android için Firefox'taki bir menüyü kendiniz çevirmemeli, daha önce nasıl çevrildiğine bakmalısınız. Bunun için [http://transvision.mozfr.org/ Transvision'da arama yapabilirsiniz]. == Neleri ÇEVİRMEMELİYİM? == {warning}Makale içeriğinde aşağıda belirttiğimiz öğeleri tercüme ETMEMENİZ çok önemlidir. Tercüme edilirlerse makale bozulur ve doğru şekilde çalışmaz.{/warning} *Adı "Template:..." şeklinde başlayan şablon sayfalarını çeviriyorsanız '''başlığı ve kısa ismi çevirmeyin'''. Mevcut İngilizce başlığı çeviri alanına kopyalamanız yeterlidir. *Çevirdiğiniz belge yalnızca "REDIRECT" kelimesini içeriyorsa o makaleyi '''çevirmeyin'''. Bu kelime, o makalenin başka bir makaleye yönlendirildiğini gösterir. *Şunlar gibi küme parantezi içinde olan hiçbir şeyi '''çevirmeyin veya değiştirmeyin''': <nowiki>{</nowiki><nowiki>}</nowiki>. Küme parantezi için ''note'', ''for'' (ve ''fx57'' veya ''linux'' gibi parametreler), ''warning'' gibi terimler olabilir. Bunları çevirmemelisiniz. **Ancak düğme, menü ve tuş gösterimlerinde (örn. <nowiki>{</nowiki>button Cancel<nowiki>}</nowiki>), düğme etiketini '''çevirin'''. Bu örnekte "Cancel" kelimesi çevrilmeli ama "button" çevrilmemelidir. *Sayfada atıfta bulunulan İngilizce makale başlıklarını '''çevirmeyin'''. (Bunlar köşeli parantez <nowiki> [[</nowiki> <nowiki>]] </nowiki> içinde gösterilir.) Hedef sayfayı kendi dilinize çevirdiğinizde bu linkler de otomatik olarak kendi dilinizde görünecektir. **Makale linkinde özel bir etiket kullanılmışsa (örn. <nowiki>[[Some Mozilla Support article|this article]]</nowiki>) etiketi ('''|''' simgesinden sonraki kısmı) '''çevirin'''. Makalenin asıl başlığı yerine bu etiket görünecektir. *Herhangi bir URL’nin öğelerini ''' çevirmeyin '''. Ancak dil parametresini (''en-US'') değiştirebilirsiniz. Çoğu durumda ''en-US'' yerine kendi dilinizin kodunu yazarsanız (örn. Türkçe için ''tr'' veya ''tr-TR'') kendi dilinizdeki sayfayı görürsünüz. Bu değişikliği yapmadan önce hedef sayfanın kendi dilinizde mevcut olup olmadığını kontrol edin! Eğer yoksa: ** İngilizce sayfanın linkini bırakabilirsiniz. ** Kendi dilinizdeki başka bir sayfanın linkini kullanabilirsiniz. ** İngilizce sayfanın linkini kaldırıp hiçbir sayfaya link vermemeyi tercih edebilirsiniz. Ne yapacağınızdan emin değilseniz [/forums/l10n-forum l10n forumundan] yardım isteyebilirsiniz. Bir şeyin ne anlama geldiğinden emin değilseniz '''[[How to use For]]''' ve '''[[How to use Templates]]''' makalelerini okumanızı öneririz. Aklına takılan bir şey olduğunda dil liderlerinize ve diğer çevirmenlere sormaktan da çekinmeyin. {note}Çeviri yaparken {button İçeriği önizle} düğmesine tıklayarak çevirinizin nasıl görüneceğini görebilirsiniz. Ayrıca [https://support.mozilla.org/en-US/gallery/images Ortam Galerisi]'ndeki ekran görüntülerini makalenize ekleyebilirsiniz.{/note} * İşiniz bittiğinde makaleyi incelenmesi için gönderin. Makaleyi gönderirken anlamlı bir yorum yazmayı unutmayın. Bu yorum, düzenleme geçmişi sayfasında görünecektir. Çevirinizi gönderdiğinizde onu inceleme yetkisi olan kişilere de bir uyarı gidecektir. İnceleyicilerimiz olabildiğince kısa sürede makalenizi incelemeye çalışır. Çevirinizi okuyup gereken düzeltmeleri yaptıktan sonra yayına alacaklardır. Unutmayın ki inceleme süreci biraz zaman alabilir. Beklerken başka makaleleri de çevirebilirsiniz. İnceleyenlerin yeni çevirinizden haberi olacak ve makalenizi mümkün olan en kısa zamanda incelemeye özen göstereceklerdir. Çevirinizi okuyacak, gerekliyse düzeltmeler yapacak ve yardım arayan tüm kullanıcılar için görünür yapacaklardır. Gözden geçirmenin biraz zaman alabileceğini unutmayın, bu yüzden sabırlı olun ve zamanınız varsa başka bir makaleye geçin. Sabrınız için teşekkürler! {note}Çeviri denemesi yapmak istiyorsanız [https://support.mozilla.org/kb/practice-article-localize-this buradaki "alıştırma" makalemizi çevirebilirsiniz].{/note} = Tebrikler! = Yukarıdaki yönergeleri takip edip ilk çevirinizi tamamladıysanız tebrik ederiz! Umarız herhangi bir zorlukla karşılaşmamışsınızdır. Çeviriniz incelendikten sonra makale geçmişi sayfasını kontrol edin. Çevirinizi inceleyen kişi herhangi bir düzeltmeler yapmışsa ''"Seçilen çevirileri karşılaştır"'' linkine tıklayarak yaptığı düzeltme ve değişiklikleri görebilirsiniz. İleride yapacağınız çevirilerde bu düzeltmeleri dikkate almanızı öneririz. Çeviri işi hoşunuza gittiyse ve devam etmek istiyorsanız [[How do I update articles after their first translation?]] makalesini de okumanızı öneririz. Anlamadığınız bir şey varsa dil liderlerinize veya diğer çevirmenleri sormayı unutmayın. {note}Sormak istediğiniz bir şey var mı? Çeviri konusunda yardıma mı ihtiyacınız? [/forums/l10n-forum l10n forumunda bize sorabilirsiniz].{/note}
{note} '''Tüm makaleler''' #[[Localize Mozilla Support]] #[[How does support localization work?]] #'''[[Translating an article]]''' ''(buradasınız)'' #[[How do I update articles after their first translation?]] #[[L10N guidelines for reviewing translated articles]] #[[How to be a SUMO Locale Leader]] #[[Markup cheat sheet]] ''Bir şeyin eksik olduğunu düşünüyorsanız veya bu listeye eklenmesi gerekiyorsa [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum yerelleştirme forumunda bize söyleyin]. {/note} __TOC__ =Sorularım varsa kiminle konuşmalıyım?= Hepimiz sıfırdan başladık. Sorularınızın olması normal, hatta güzel. Ne kadar çok sorarsanız o kadar fazlasını öğrenebilirsiniz. Cevap almak için doğru insanlarla konuşmalısınız. Bizi aşağıdaki yerlerde bulabilirsiniz: * Matrix'te [https://chat.mozilla.org/#/room/#SUMO:mozilla.org SUMO odasında] * Bu sitede [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/ SUMO yerelleştirme forumunda] Ayrıca dil liderlerinizle irtibatta kalmalısınız. [https://support.mozilla.org/kb/locales Dil listesine gidip] dilinize tıklayarak kim olduklarını öğrenebilirsiniz. Dil liderleri, SUMO'nun kendi dilinize yerelleştirilmesiyle ilgili tavsiye ve en güncel bilgileri almak için en doğru kişilerdir. = Bir makaleyi çevirmek = {note}'''ÖNEMLİ:''' Aşağıdaki bilgiler tüm diller için geçerlidir. Kendi dilinize özel bilgiler almak için lütfen dil liderlerinizle iletişime geçin. Size üslup ve dikkat etmeniz gereken noktalarla ilgili ek bilgiler verebilirler. Ayrıca [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/ dilinizin üslup rehberini] de incelemnizi öneririz. Teşekkürler!{/note} <!-- {note}Aşağıdaki yönergeleri okumadan önce lütfen Makale Yerelleştirme Görünümü'nü açıklayan bu dört dakikalık videoyu izleyin: [[Video:https://youtu.be/Rtq7mA8ivao]] {/note} --> * [/localization Yerelleştirme panosuna] gidin. <!-- SCREENSHOT GOES HERE --> * En başka en çok ziyaret edilen makalelerin listesini göreceksiniz. Yanında "çeviri gerekiyor" yazan bir makale seçin, başlığına tıklayın, soldaki {menu Editing Tool} kutusunu genişletin ve ardından {menu Translate Article}'a tıklayın. * "Çeviri gerekiyor" yazan herhangi bir makale görmüyorsanız (Harika!) "Güncellenmesi gerekiyor" yazan makalelere bakabilirsiniz. Bu durumda mevcut bir çeviriyi güncelleyeceksiniz. Bu konuyla ilgili daha fazla bilgi için [[How do I update articles after their first translation?]] sayfasını okuyabilirsiniz. <!-- SCREENSHOT GOES HERE --> * Bir sonraki sayfada makalenin İngilizce sürümü sol tarafta görünür. Çeviriyi sağ tarafta yapacaksınız. == Neleri çevirmeliyim? == * Sayfanın en başından başlayın. Makaleye '''kendi dilinizde''' bir başlık verin. '''Kısa isim''' otomatik olarak oluşacaktır. Düzgün göründüğünü kontrol edin.<br>'''Kısa isim nedir?''' Kısa isim, makalenin URL'sinin bir parçasıdır (örnek: https://support.mozilla.org/tr/kb/bu-bir-kisa-isimdir). 50 karakteri geçmemelidir. Otomatik oluşturulan kısa isimden gereksiz kelimeleri kaldırabilirsiniz. Kısa isimler insanların okuyup anlayabileceği şekilde olmalıdır. Tüm başlık sığmıyorsa en önemli bilgileri içermelidir. Kısa isimde her kelime ''kisa-isim'' gibi tire ile ayrılmalı ve Türkçe karakter içermemelidir. * Makalenin '''anahtar kelimelerini''' çevirin. Bir makalede İngilizce anahtar kelimeler yoksa bu makale için en iyi olacağını düşündüğünüz, kendi dilinize ait anahtar kelimeleri ekleyebilirsiniz.<br>'''Neden anahtar kelimeleri çevirmeliyim?''' Makaleler arama motorlarında kolayca bulunabilir olmalıdır. Anahtar kelimeler buna yardımcı olur. Başlıktaki tüm kelimeler zaten anahtar kelime olarak kabul edilir, o yüzden başlıkta geçen kelimeleri anahtar kelime olarak eklemeyin. Dilinize bağlı olarak tüm anahtar kelimeleri çevirmeyebilir veya dilinizdeki eş anlamlı kelimeleri, yanlış yazımları vb. ekleyebilirsiniz. Ancak çok fazla anahtar kelime eklememeye dikkat edin, aksi halde her anahtar kelimenin önemi azalır. Daha fazla bilgi için [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]]] sayfasına bakabilirsiniz. * Ardından '''arama sonucu özetini''' çevirin. 160 karakter sınırınız olduğu için gerekirse çeviriyi kısaltabilirsiniz. Bir makalede arama sonuçları özeti yoksa kendiniz yazabilirsiniz.<br>'''Arama sonucu özeti nedir?''' Arama sonuçları sayfasında görünen bir iki cümlelik metindir. Yardım arayan kişilere o makaleye tıkladıklarında neler bulabilecekleri konusunda net bir fikir vermelidir. * Son olarak '''tam makale metnine''' geçin. Bölüm, makalenin uzunluğuna göre 5 dakika veya 1 saat sürebilir. Burası çevirinin en önemli kısmıdır. Bu bölümde şunlara dikkat etmelisiniz: **Makalede İçindekiler Tablosu işaretçisi varsa onu aynen bırakın. Bu işaretçi şöyle görünür: ''<nowiki>__TOC__</nowiki>'' **Tüm küme parantezleri ve kod öğelerini aynı şekilde kullanın. Aksi halde makale düzgün çalışmayabilir. Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki "Neleri ÇEVİRMEMELİYİM?" bölümüne bakın. **Asıl metnin biçimlendirmesini koruyun. '''Kalın''' ve '' italik '' kelimeleri, bölüm başlıklarını, liste öğelerini vb. aynı şekilde kullanın. **Kullanıcı arayüzü öğelerine (örn. ''Ayarlar'' veya ''Eklentiler'' gibi terimler) dikkat edin.<br>'''Neden dikkatli olmalıyım?''' Kullanıcı arayüzleri SUMO'nun dışında ve genellikle SUMO makalelerinden önce çevirilir. Örneğin Firefox'taki bir düğmeyi veya Android için Firefox'taki bir menüyü kendiniz çevirmemeli, daha önce nasıl çevrildiğine bakmalısınız. Bunun için [http://transvision.mozfr.org/ Transvision'da arama yapabilirsiniz]. == Neleri ÇEVİRMEMELİYİM? == {warning}Makale içeriğinde aşağıda belirttiğimiz öğeleri tercüme ETMEMENİZ çok önemlidir. Tercüme edilirlerse makale bozulur ve doğru şekilde çalışmaz.{/warning} *Adı "Template:..." şeklinde başlayan şablon sayfalarını çeviriyorsanız '''başlığı ve kısa ismi çevirmeyin'''. Mevcut İngilizce başlığı çeviri alanına kopyalamanız yeterlidir. *Çevirdiğiniz belge yalnızca "REDIRECT" kelimesini içeriyorsa o makaleyi '''çevirmeyin'''. Bu kelime, o makalenin başka bir makaleye yönlendirildiğini gösterir. *Şunlar gibi küme parantezi içinde olan hiçbir şeyi '''çevirmeyin veya değiştirmeyin''': <nowiki>{</nowiki><nowiki>}</nowiki>. Küme parantezi için ''note'', ''for'' (ve ''fx57'' veya ''linux'' gibi parametreler), ''warning'' gibi terimler olabilir. Bunları çevirmemelisiniz. **Ancak düğme, menü ve tuş gösterimlerinde (örn. <nowiki>{</nowiki>button Cancel<nowiki>}</nowiki>), düğme etiketini '''çevirin'''. Bu örnekte "Cancel" kelimesi çevrilmeli ama "button" çevrilmemelidir. *Sayfada atıfta bulunulan İngilizce makale başlıklarını '''çevirmeyin'''. (Bunlar köşeli parantez <nowiki> [[</nowiki> <nowiki>]] </nowiki> içinde gösterilir.) Hedef sayfayı kendi dilinize çevirdiğinizde bu bağlantılar da otomatik olarak kendi dilinizde görünecektir. **Makale bağlantısında özel bir etiket kullanılmışsa (örn. <nowiki>[[Some Mozilla Support article|this article]]</nowiki>) etiketi ('''|''' simgesinden sonraki kısmı) '''çevirin'''. Makalenin asıl başlığı yerine bu etiket görünecektir. *Herhangi bir URL'nin öğelerini ''' çevirmeyin '''. Ancak dil parametresini (''en-US'') değiştirebilirsiniz. Çoğu durumda ''en-US'' yerine kendi dilinizin kodunu yazarsanız (örn. Türkçe için ''tr'' veya ''tr-TR'') kendi dilinizdeki sayfayı görürsünüz. Bu değişikliği yapmadan önce hedef sayfanın kendi dilinizde mevcut olup olmadığını kontrol edin! Eğer yoksa: ** İngilizce sayfanın bağlantısını bırakabilirsiniz. ** Kendi dilinizdeki başka bir sayfanın bağlantısını kullanabilirsiniz. ** İngilizce sayfanın bağlantısını kaldırıp hiçbir sayfaya bağlantı vermemeyi tercih edebilirsiniz. Ne yapacağınızdan emin değilseniz [/forums/l10n-forum l10n forumundan] yardım isteyebilirsiniz. Bir şeyin ne anlama geldiğinden emin değilseniz '''[[How to use For]]''' ve '''[[How to use Templates]]''' makalelerini okumanızı öneririz. Aklına takılan bir şey olduğunda dil liderlerinize ve diğer çevirmenlere sormaktan da çekinmeyin. {note}Çeviri yaparken {button İçeriği önizle} düğmesine tıklayarak çevirinizin nasıl görüneceğini görebilirsiniz. Ayrıca [https://support.mozilla.org/en-US/gallery/images Ortam Galerisi]'ndeki ekran görüntülerini makalenize ekleyebilirsiniz.{/note} * İşiniz bittiğinde makaleyi incelenmesi için gönderin. Makaleyi gönderirken anlamlı bir yorum yazmayı unutmayın. Bu yorum, düzenleme geçmişi sayfasında görünecektir. Çevirinizi gönderdiğinizde onu inceleme yetkisi olan kişilere de bir uyarı gidecektir. İnceleyicilerimiz olabildiğince kısa sürede makalenizi incelemeye çalışır. Çevirinizi okuyup gereken düzeltmeleri yaptıktan sonra yayına alacaklardır. Unutmayın ki inceleme süreci biraz zaman alabilir. Beklerken başka makaleleri de çevirebilirsiniz. İnceleyenlerin yeni çevirinizden haberi olacak ve makalenizi mümkün olan en kısa zamanda incelemeye özen göstereceklerdir. Çevirinizi okuyacak, gerekliyse düzeltmeler yapacak ve yardım arayan tüm kullanıcılar için görünür yapacaklardır. Gözden geçirmenin biraz zaman alabileceğini unutmayın, bu yüzden sabırlı olun ve zamanınız varsa başka bir makaleye geçin. Sabrınız için teşekkürler! {note}Çeviri denemesi yapmak istiyorsanız [https://support.mozilla.org/kb/practice-article-localize-this buradaki "alıştırma" makalemizi çevirebilirsiniz].{/note} = Tebrikler! = Yukarıdaki yönergeleri takip edip ilk çevirinizi tamamladıysanız tebrik ederiz! Umarız herhangi bir zorlukla karşılaşmamışsınızdır. Çeviriniz incelendikten sonra makale geçmişi sayfasını kontrol edin. Çevirinizi inceleyen kişi herhangi bir düzeltme yapmışsa ''"Seçilen çevirileri karşılaştır"'' bağlantısına tıklayarak yaptığı düzeltmeleri ve değişiklikleri görebilirsiniz. İleride yapacağınız çevirilerde bu düzeltmeleri dikkate almanızı öneririz. Çeviri işi hoşunuza gittiyse ve devam etmek istiyorsanız [[How do I update articles after their first translation?]] makalesini de okumanızı öneririz. Anlamadığınız bir şey varsa dil liderlerinize veya diğer çevirmenleri sormayı unutmayın. {note}Sormak istediğiniz bir şey var mı? Çeviri konusunda yardıma mı ihtiyacınız var? [/forums/l10n-forum l10n forumunda bize sorabilirsiniz].{/note}

வரலாற்றுக்கு செல்