Como traduzir um artigo

Com quem eu falo se tiver dúvidas?

Em algum momento todos nós fomos novatos na tradução do SUMO, portanto ter dúvidas é aceito e encorajado. Quanto mais você pergunta, mais aprende! Para obter respostas, você deve encontrar a pessoa certa com quem conversar. Você pode nos encontrar nos seguintes locais:

Também deve entrar em contato com os líderes de tradução do seu idioma. Você pode encontrar acessando a lista de tradução e clicando no seu idioma. Os líderes de tradução são as melhores pessoas para pedir conselhos e informações mais atualizadas sobre a tradução do SUMO para seu idioma.

Como traduzir um artigo

IMPORTANTE: As informações abaixo são universais para todos os idiomas. Para obter informações detalhadas sobre tradução no seu idioma, entre em contato com os líderes de tradução. Eles lhe dirão qual estilo de linguagem usar e ao que estar atento. Você também pode conferir o guia de estilo do seu idioma e as dicas de localização para português do Brasil. Obrigado!
  • Acesse o painel de tradução.
    Painel de tradução v2
  • Ele tem uma lista dos artigos mais acessados. Escolha um artigo com estado "Precisa ser traduzido" e clique para exibir a versão original em inglês. No painel Editing Tools à direita, clique em Translate Article.
  • Você também pode encontrar artigos marcados como "Precisa ser atualizado". Nesse caso, você irá atualizar uma tradução existente. Saiba mais sobre isso no artigo Como eu atualizo artigos depois de sua primeira tradução?
    Menu Ferramentas de Edição v2
  • Na página seguinte, a versão em inglês é mostrada no lado esquerdo e a tradução no lado direito.

O que devo traduzir?

  • Comece pelo topo. Dê ao artigo um nome em seu idioma e certifique-se de que o nome curto esteja correto.
    O que é o nome curto? O nome curto é parte do endereço do artigo, como: http://support.mozilla.org/pt-BR/kb/esse-e-o-nome-curto. Não deve exceder 50 caracteres. A partir do nome curto gerado automaticamente, você deve remover palavras desnecessárias. Certifique-se de que seja humanamente legível (fácil de entender para humanos) e tenha as informações mais importantes. O nome curto não pode ter acentuação nem espaços, cada palavra deve ser separada por um hífen, como em esse-e-o-nome-curto.
  • Traduza as palavras-chave do artigo. Se um artigo não tem palavras-chave em inglês, adicione palavras-chave de seu idioma que você acredita ser melhor para o artigo.
    Por que devo traduzir as palavras-chave? Um artigo deve ser fácil de encontrar. Este é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não são palavras vazias como “o” e “é” já são consideradas palavras-chave, então não as adicione. Dependendo do seu idioma, traduza algumas ou todas as palavras-chave e, eventualmente, adicione sinônimos, termos relacionados, versões regionais e anglicismos comuns. NÃO adicione palavras-chave demais, porque cada uma terá menos peso. Consulte mais informações em Quando e como usar palavras-chave para melhorar a classificação de um artigo na busca.
  • Em seguida, traduza o resumo de resultados de pesquisa. Tente encontrar um equilíbrio entre uma tradução precisa e o limite de 160 caracteres. Se um artigo não tem um resumo de resultados de pesquisa, adicione um em seu idioma que você acredita ser melhor para o artigo.
    O que é o resumo de pesquisa? É o parágrafo de texto que aparece na página de resultados de pesquisa. Certifique-se de oferecer às pessoas que procuram ajuda uma ideia clara do que podem encontrar ao clicar no artigo.
  • Finalmente, passe para o texto completo do artigo. É a parte mais importante da tradução, então:
    • Mantenha o marcador de sumário no mesmo lugar, se o artigo tiver. Ele se parece com: __TOC__
    • Mantenha todos os colchetes e elementos de código intactos, caso contrário o artigo não funciona corretamente. Mais detalhes sobre isso abaixo, na seção "O que NÃO devo traduzir?".
    • Mantenha a formatação do texto original. Palavras em negrito e itálico, cabeçalhos de seção, elementos de listas, etc.
    • Tenha cuidado com nomes de elementos da interface do usuário de produtos (por exemplo, termos como Configurações ou Extensões).
      Por que devo ter cuidado? A interface do usuário de produtos é traduzida fora do SUMO. Para saber qual a tradução de cada componente da interface do usuário (por exemplo, um botão no Firefox ou um item de menu no Thunderbird), use a pesquisa de glossário do Transvision. Procure sempre conferir usando a versão mais recente do próprio produto.

O que NÃO devo traduzir?

É muito importante que você NÃO traduza vários elementos do conteúdo de um artigo, mencionados abaixo. Se forem traduzidos, o artigo não funciona corretamente em seu idioma.
  • Se estiver traduzindo um artigo "Template:...", não traduza o título nem o nome curto. Apenas copie o título e o nome curto em inglês para a versão traduzida.
  • Se o documento que você está traduzindo tiver apenas uma palavra: "REDIRECT", não traduza o artigo. É um redirecionamento automático e já deve funcionar em seu idioma.
  • Não traduza nem altere qualquer coisa que estiver entre chaves como estas: {}. Isso se aplica a termos como note, for (incluindo parâmetros como fx57 ou linux), warning, etc.
    • No entanto, na marcação de botões, menus ou teclas (como: {button Cancel}), traduza o rótulo (neste caso "Cancelar", mas não "button").
  • Não traduza títulos de artigos em inglês referenciados na página (enquadrados com colchetes duplos [[ ]]). Eles são alterados automaticamente para os títulos dos artigos em seu idioma quando o artigo traduzido é exibido.
    • Se um link tiver um rótulo personalizado (por exemplo, [[Some Mozilla Support article|este artigo]]), traduza o rótulo (texto à direita do símbolo "|"). Ele é exibido no lugar do título do artigo.
  • Em geral, não traduza os elementos de qualquer URL. A única coisa que você pode alterar em uma URL é o parâmetro de idioma (en-US). Na maioria dos casos, você pode alterar en-US para seu idioma (pt-BR para português do Brasil). Antes de alterar, verifique se a página de destino existe em seu idioma! Se isso não acontecer, dependendo da situação, você pode:
    • Manter o link da página em inglês.
    • Usar outro link de uma página em seu idioma, se tal página fizer sentido no contexto.
    • Remover o link da página em inglês e não usar nenhum link na versão traduzida.
    • Abrir a página em inglês e ver se ela tem um seletor de idioma ou um link para seu idioma. Às vezes a versão em outro idioma tem uma URL bem diferente (por exemplo, em artigos da Wikipedia).

Se não tiver certeza do que fazer, peça ajuda no fórum l10n.

Se você não tiver certeza do que algo significa, consulte Como usar {for} e Como usar Templates para saber mais sobre esses elementos. Além disso, lembre de pedir ajuda aos líderes de tradução ou a outros tradutores.

Ao localizar, você pode ver como sua tradução ficará clicando no botão Visualizar conteúdo. Também pode adicionar ao seu artigo capturas de tela da Galeria de mídia.
  • Quando terminar, envie o artigo para revisão, adicionando um comentário significativo, pois ele é exibido na página de histórico do artigo.

Os revisores são notificados sobre sua nova tradução e se encarregam de revisar o artigo assim que possível. Um deles lê sua tradução, faz as correções necessárias e a torna pública para todos os usuários que procuram ajuda. Lembre que a revisão pode levar algum tempo, portanto seja paciente e passe para outro artigo, se tiver tempo. Obrigado por sua paciência!

Se quiser praticar a localização do SUMO, pode traduzir nosso artigo de "prática" aqui.

Parabéns!

Se seguir as instruções acima e terminar um artigo... pronto! Você traduziu seu primeiro artigo, obrigado! Esperamos que ache fácil o suficiente para traduzir mais de um :-).

Depois que sua tradução for revisada, verifique a página de histórico do artigo. Se o revisor tiver feito correções em sua tradução, clique em "Comparar revisões selecionadas" e dê uma olhada nas correções gramaticais e outras alterações que foram feitas. Leve em consideração ao traduzir outros artigos, suas traduções serão ainda melhores!

Se gostou e quer continuar traduzindo artigos, deve ler o seguinte artigo: Como eu atualizo artigos depois de sua primeira tradução?

Lembre que você deve sempre pedir ajuda aos líderes de tradução ou a outros tradutores caso não saiba ou não entenda alguma coisa. Todos aprendemos uns com os outros e nos tornamos melhores, essa é a essência do código aberto!

Tem alguma dúvida? Precisa de auxílio para traduzir? Entre em contato no fórum l10n.

Este artigo foi útil?

Por favor, aguarde...

Essas pessoas ajudaram a escrever este artigo:

Illustration of hands

Torne-se um voluntário

Desenvolva e compartilhe sua especialidade com outras pessoas. Responda perguntas e aprimore nossa base de conhecimento.

Saiba mais