Traducir un artículo

Esta páxina non existe en Galego. Cargouse a versión en Español. Se quere localizalo a Galego, prema aquí . Tamén pode ver a versión inglesa desta páxina.

¿Con quién tengo que hablar si tengo alguna duda?

Todos hemos sido nuevos en SUMO alguna vez, así que es normal tener preguntas: significa que estás motivado. Cuanto más preguntes, más sabrás. Para obtener respuestas, tienes que encontrar a la persona adecuada. Puedes buscar en los siguientes enlaces:

También deberías ponerte en contacto con los responsables de tu idioma. Los puedes encontrar si accedes a la lista de idiomas y haces clic en el tuyo. Son la mejor opción cuando tienes preguntas: sabrán ayudarte, aconsejarte y ofrecerte la información más actualizada sobre la localización de SUMO a tu idioma.

Traducir un artículo

IMPORTANTE: La información que aparece más abajo es general para todos los idiomas. Para información más detallada sobre la localización de tu idioma, ponte en contacto con los responsables. Ellos sabrán decirte qué guía de estilo debes utilizar y dónde buscar información. Gracias.

  • En la parte superior aparece una lista de los artículos más visitados. Busca y selecciona el primer artículo que veas con un triángulo rojo, abre el menú Herramientas de edición que aparece a la izquierda y, por último, en Traducir artículo.
  • Si no ves ningún artículo con el triángulo en rojo (lo cual es genial), puedes buscar artículos que estén marcados con la etiqueta "Necesita actualización": ¡y a por ellos! En este caso, actualizarás una localización ya existente. Para saber más sobre esto, consulta el artículo ¿Cómo actualizo los artículos tras su primera traducción?

  • En la siguiente página te aparece la versión en inglés en la columna de la izquierda y la traducción a tu idioma irá en la columna de la derecha.

¿Qué debería traducir?

  • Empieza por el principio. Primero, ponle título en tu idioma y asegúrate de que el enlace amigable (slug) se ve bien.
    ¿Qué es el enlace amigables (slug)? Es la parte de la url del artículo; por ejemplo,: http://support.mozilla.org/en-US/kb/este-es-el-slug. No debería contener más de 50 caracteres. Se autogenera un slug cuando le das nombre al título, pero puedes borrar las palabras innecesarias. Asegúrate de que es fácil de entender para cualquiera y de que contiene la información más importante. Además, presta atención a que cada palabra vaya separada con un guión: este-es-el-slug.
  • Traduce las palabras clave del artículo. Si el artículo no tiene ninguna en inglés, agrega las que creas que puedan ser útiles para ese artículo en tu idioma.
    ¿Por qué debo traducir las palabras clave? Así es mucho más fácil encontrar el artículo; de hecho, ese es el objetivo de las palabras clave. Todas las palabras del título en inglés que no sean palabras vacías, como por ejemplo "el/la" y "es", ya se consideran como palabras clave, así que no tienes que agregarlas como tal. Dependiendo de tu idioma, puedes traducir algunas o todas las palabras clave, además de agregar sinónimos, términos relacionados o más locales e incluso los typos y anglicismos más comunes. NO AGREGUES demasiadas palabras clave, porque cuantas más agregues, menos importancia tiene cada una. Para más información, consulta el artículo Cuándo y cómo utilizar las palabras clave para mejorar la búsqueda de un artículo.
  • A continuación, traduce el Resumen de resultados de búsqueda. Intenta buscar un término medio entre una traducción exacta y el límite de los 160 caracteres. Si algún artículo no incluye este apartado, agrega uno para tu idioma que creas que pueda ser útil.
    ¿Qué es el resumen de resultados de búsqueda? Es el párrafo que aparece en la página de los resultados de búsqueda. Asegúrate de que los usuarios tengan una idea clara del contenido del artículo cuando hagan clic en él.
  • Por último, pasa a la sección Traducción en Español. Puede que tardes unos cinco minutos en completar esta parte, incluso más. Es la parte más importante de la traducción, así que:
    • Recuerda mantener el Índice de contenidos en su sitio, si es que aparece en el artículo: __TOC__
    • Recuerda mantener todos los corchetes y elementos de código intactos, ya que si no el artículo no se mostrará correctamente. Para más información, consulta la sección de más abajo "¿Qué NO debo traducir?".
    • Recuerda mantener el formato del texto original; es decir, palabras en negrita y en cursiva, encabezados, listas de elementos, etc.
    • Ten cuidado con los nombres de los elementos de la interfaz de usuario; por ejemplo, Ajustes o Complementos.
      ¿Por qué tengo que tener cuidado? La interfaz de usuario del producto (también denominada IU) se traduce en otra herramienta distinta a SUMO. Para saber cuál es la etiqueta elegida para cada componente de la IU (por ejemplo, un botón o un menú de Firefox OS), utiliza la opción de búsqueda del glosario Transvision.

¿Qué NO debo traducir?

Es muy importante que NO traduzcas varios de los elementos del contenido del artículo que se mencionan más abajo. Si los traduces, el artículo puede volverse 'corrupto'; es decir, no funcionará bien en tu idioma.
  • Si estás traduciendo una "Plantilla", NO traduzcas ni el título ni el slug: solo tienes que copiar el nombre en inglés en el campo del título cuando localices a tu idioma. (nota: en un futuro se podrá localizar el título de la plantilla, así que habría que eliminar este punto de la lista)
  • Si el documento que vas a traducir incluye solo una palabra, "REDIRECT", NO traduzcas el artículo. Es una redirección automática y debería funcionar también para tu idioma.
  • NO traduzcas o cambies nada que se encuentre entre corchetes como estos: {}. Algunos ejemplos son note, for (además de los parámetros como fx29 o linux, warning).
  • NO traduzcas los títulos en inglés de los artículos a los que se enlaza en un determinado artículo. Normalmente aparecen con doble corchete [[ ]] . Se actualizarán automáticamente a tu idioma cuando traduzcas el resto del contenido.
  • NO traduzcas los elementos de ninguna URL. Lo único que podrías cambiar en la dirección web son los parámetros de idioma (en-US, es-ES), que puede hacerse en la mayoría de los casos. Pero antes de hacerlo, asegúrate de que ya existe esa página en tu idioma. Si aún no existe, tienes varias opciones dependiendo del caso:
    • Mantén el enlace a la página en inglés
    • Utiliza un enlace diferente que redirija a una página en tu idioma (si concuerda con el contexto)
    • Elimina el enlace a la página en inglés y no utilices ningún enlace en la versión localizada

Si no estás seguro, pide ayuda en el foro de l10n.

Si no estás seguro del significado de algo, deberías leer los artículos Cómo utilizar "for" y Cómo usar las plantillas para saber más sobre todos estos elementos. Además, no te olvides de pedir ayuda a los responsables de tu idioma.

  • Cuando acabes, envía el artículo para revisión y asegúrate de dejar un buen comentario, ya que aparecerá en el historial de edición de la página.
    Recuerda que revisar un artículo puede tardar unos días, ten paciencia y sigue con otro artículo si tienes tiempo. Los revisores se encargarán de él lo antes posible.
Si quieres practicar la localización de SUMO, puedes localizar nuestro artículo "de pruebas".

¡Enhorabuena!

Si sigues estas instrucciones y terminas tu primer artículo, ¡lo has conseguido! Muchas gracias. Esperamos que te sea fácil y quieras animarte a traducir más de uno :-).

Si te gustó y quieres seguir traduciendo artículos a tu idioma, deberías leer el artículo ¿Cómo actualizo los artículos tras su primera traducción?

Recuerda que siempre puedes pedirle ayuda o preguntarle a los responsables de tu idioma o a otros localizadores en caso de duda o si no entiendes algo. Siempre aprendemos de los demás y es así como conseguimos mejorar. ¡Es la esencia del código abierto!

¿Tienes alguna pregunta? ¿Necesitas ayuda con la localización? Coméntanoslo en el foro de l10n.

Resultoulle útil o artigo?

Agarde…

Estas persoas fabulosas axudaron a escribir este artigo:

Illustration of hands

Voluntario

Mellore e comparta a súa experiencia. Responda preguntas e mellore a nosa base de coñecemento.

Learn More