Mozilla サポートのローカライズ

リビジョン情報
  • リビジョン ID: 65247
  • 作成日:
  • 作成者: marsf
  • コメント: update.
  • 査読日: はい
  • 査読日:
  • 査読者: marsf
  • 承認済み はい
  • 現在のリビジョン? いいえ
  • 翻訳準備中: いいえ
リビジョンのソース
リビジョンの内容

Mozilla サポートの翻訳にご参加いただきありがとうございます。Firefox ユーザの半分以上は英語以外の言語を話すため、私たちは、あなたのような貢献者によって、世界中のすべての人々にサポートを提供しています。

ヘルプ求む!

私たちは、いつでも新しい翻訳者 (ローカライザ) を探しています。サイトのクレジット のページで、あなたの言語によるサポートがすでに提供されていないか確認してください。もし提供されていなければ、あなたの言語へのローカライズを喜んでお手伝いします。すでにあなたの言語のリーダーがいる場合は、さらに多くの記事を翻訳またはレビューするために、彼または彼女に連絡を取りたいと思います。

ローカライザになりたいのですが、何をしたらよいですか?

重要なものから順に始めてください。始めるにあたって最も良い選択は、L10n フォーラム で自己紹介することです。コミュニティがあなたの質問に答え、すでにあなたの言語で活動している人たちに会わせます。サイトのクレジット のリストにあなたの言語がある場合は、ロケールリーダーの名前をクリックし、彼または彼女にプライベートメッセージを送信して連絡を取ってください。どのような場合でも、まず SUMO のアカウント登録が必要です。

サポートの翻訳作業はどのようにしますか?

サポートの翻訳作業は 2 つの部分に分かれています。一つは、サイトのユーザインターフェース (ボタンやテキスト、サイドバーなど) です。How to localize the SUMO interface を参照してください。もう一つは、実際のサポート記事です。これらはサイト上で翻訳することができ、完全に翻訳可能な Wiki で書かれています。さらに、サポート記事は以下のように分けられます:

  • 通常の記事: これらの記事はすべて、訪問者のためのナレッジベース記事であり、他の Wiki サイトと同じように翻訳可能です。
    • トラブルシューティング: 問題の解決方法を説明する記事です。
    • 使用方法: 機能の使用方法を説明する記事です。
  • 特別な記事:
    • ナビゲーション (Navigation): これらは、スタートページや質問ページなどの特殊なページです。
    • テンプレート/コンテンツブロック (Templates/Content Blocks): 設定ウィンドウの開き方など、多くの記事で繰り返し使用される記事のパーツです。これらは、一度書くだけで、必要な箇所に同じ文章をいくつでも挿入できます。L10N ダッシュボード または すべてのテンプレートのリスト を参照してください。
    • 貢献者向け (How to contribute): これらは、貢献者向けの記事です。これらを翻訳する必要はありません。これらは貢献者としてアカウント登録した人向けのものであり、検索結果には表示されません。
    • 管理者向け (Administration): 上記のカテゴリに属さないその他の記事です。

私は新しいローカライザです。どこから始めたらよいですか?

L10N ダッシュボード にすべてのアクションがあります。このページはホームページの貢献者向けバナーや他のページの貢献者向けサイドバーからもアクセスできます。リストを注意深く見てください。これから翻訳を始めるための記事がすべてここにあります。翻訳したい記事から始めてください。

記事の翻訳

  1. L10N ダッシュボード を開きます。
  2. 一番上のリストは、アクセス数の多い記事のリストです。最初に翻訳する記事を選んでページを開き、左側の 編集ツール をクリックして展開し、記事を翻訳 をクリックしてください。次に、あなたの言語を選びます。
  3. 次のページでは、左側に英語バージョンが表示され、右側に翻訳文を入力するテキストボックスが表示されます。一番上の項目から始めましょう。記事のタイトルと スラッグを正しく入力 してください。記事の URL になるスラッグは、英語と同じものにしてください。
  4. 次に、記事の キーワードを翻訳して入力 してください。キーワードは、記事を検索した時に見つけやすくするために利用されます。
  5. 検索結果に表示する要約も翻訳 してください。この段落は、検索結果のページに表示されます。
  6. 最後に、実際の記事の内容へ移ります。記事の内容をすべて翻訳してください。製品の UI は注意深く翻訳してください。書かれているものの意味がわからないときは、How to use "For" tags および テンプレートの使い方 のガイドラインを参照してください。
  7. 翻訳が完了したら、レビュー待ちにする ボタンをクリックし、編集内容についてのコメントを簡潔に記入してください。このコメントは、記事の履歴ページに表示されます。
  8. 記事の履歴ページで、状態の列の レビュー リンクをクリックすると記事の公開を承認できます (記事の公開は、approver 権限が必要です)。記事がレビューされて承認されると、あなたの翻訳した記事が公開されます。

スラッグの翻訳

スラッグは、記事の URL の一部です (例: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug)。これは、50 文字を超えてはいけません。自動的に生成されるスラッグから不要な単語を削除してください。ただし、人が読んで意味が分かるようにし、重要な単語を含めてください。(日本語版では、英語版と同じにしてください。)

キーワードの翻訳

記事は、簡単に見つけられるようにしなければなりません。これは、キーワードの役目です。タイトルに含まれる単語は、英語の "the" や "is" などの ストップワード を除き、すべてキーワードとして検索時に考慮されます。これらのタイトルに含まれる単語はキーワードに追加しないでください。あなたのロケールに合わせて、一部またはすべてのキーワードを翻訳し、類義語や関連語など、記事に使われている単語を追加してください。ただし、個々のウエイトが軽くなってしまうため、あまり多くのキーワードを追加しないでください。詳しい情報は、When and how to use keywords to improve an article's search ranking の記事をご覧ください。

記事の要約の翻訳

記事の内容を正確に表す翻訳を最大 160 文字に要約して記述してください。これは、Google 検索の検索結果にすべて表示されます。

製品 の UI ラベルの翻訳

製品の UI は、たいてい、あなたが翻訳したものではありません。どのような訳語が当てられているか調べるには、Transvision glossary を利用してください。

翻訳された記事を更新するには?

英語版の記事は通常、次の 3 段階の編集レベルで更新されます:

  1. マイナーな編集 = 手順に影響しない細かい変更です。これらのマイナーな変更はローカライザにとって重要ではないためメールで通知されません。
  2. メジャーな編集/コンテンツ変更(既定) = マイナーよりも大きな変更ですが、現在の翻訳記事の価値を下げない変更です。ローカライザにのみメールで通知されます。
  3. メジャーな編集/翻訳 = このメジャーな編集は、記事の内容を大きく変更し、現在の翻訳記事の価値を下げます。この変更は、ローカライザに通知され、翻訳されたページに、この記事が更新されていないことを読者に伝える "有効期限切れ" と書かれたヘッダが追加されます。

以下は、ナレッジベースの更新を容易にするためのヒントです。

すべての記事の変更を追いかけるには?

  1. L10N ダッシュボード を開きます。
  2. 左側の「リビジョン変更時にメールで通知する...」をクリックしてください。
  3. クリックすると、次のオプションが表示されます:
    • レビュー待ち: 記事の編集は誰でもできます。あなたがロケールリーダーなら、このオプションにチェックを入れてください。あなたの言語の記事に誰かが貢献したことが分かります。
    • 承認済み: 記事が承認されると、すべての人に公開されます。ロケールリーダーはこのオプションにチェックを入れてください。
    • 翻訳準備完了: 英語バージョンの記事が整うと、編集者が翻訳準備完了のマークを付けます。あなたがローカライザなら、このオプションにチェックを入れてください。英語版ナレッジベース記事の変更が常に通知されるようになります。

大量の差分がある記事の編集

英語版の記事に大量の変更がある場合は、差分が多くなり、すでに翻訳された部分の変更を追跡するのが困難になります。この負担を軽減するには、編集ページを新しいウィンドウウインドウ に複製し、それを現在のページの右側に置いて上部の差分まで画面をスクロールしてください。これで、英語版のソースが左側に置かれ、差分が右側に置かれます。

Localizing Article Diff

その他の情報

以下のリンク先もお読みください:

SUMO のロケールリーダーになるには

この記事 で、あなたの言語をサポートして育てるための基本的な情報を見つけられるでしょう。

レビュアのガイドライン

この記事 で、SUMO のレビュアになる方法についての重要なすべての情報を得られるでしょう。

質問やローカライズの支援が必要なときは、l10n フォーラム で質問してください。

日本語版について

分からないことがあれば、Mozilla 翻訳フォーラムでお気軽にご質問ください。