Μετάφραση άρθρων

Πού απευθύνομαι αν έχω απορίες;

Σε κάθε αρχή, είναι φυσικό να υπάρχουν απορίες. Όσα περισσότερα ρωτάτε, τόσα περισσότερα θα μάθετε! Για να λάβετε απαντήσεις, πρέπει πρώτα να βρείτε τα κατάλληλα άτομα. Μπορείτε να μας βρείτε στα ακόλουθα μέρη:

Θα πρέπει επίσης να έχετε συνεχή επικοινωνία με τους αρχηγούς γλωσσών. Μπορείτε να τους βρείτε σε αυτήν τη λίστα, κάνοντας κλικ στη γλώσσα σας. Οι αρχηγοί γλωσσών είναι τα πλέον κατάλληλα άτομα για να ζητήσετε συμβουλές και ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τη μετάφραση του SUMO στη γλώσσα σας.

Μετάφραση άρθρου

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι παρακάτω πληροφορίες είναι γενικές και αφορούν όλες τις γλώσσες. Για λεπτομέρειες πληροφορίες σχετικά με τη μετάφραση στη γλώσσα σας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους αρχηγούς γλώσσας σας - αυτοί θα σας επισημάνουν το ύφος της γλώσσας και θα σας πουν τι να προσέξετε. Μπορείτε επίσης να ανατρέξετε στον οδηγό ύφους της γλώσσας σας. Σας ευχαριστούμε!

  • Στο πάνω μέρος, υπάρχει μια λίστα με τα άρθρα που έχουν τις περισσότερες επισκέψεις. Κάντε κλικ στο πρώτο άρθρο που έχει σήμανση κόκκινου τριγώνου, αναπτύξτε τα Εργαλεία επεξεργασίας στα αριστερά και κάντε κλικ στο Μετάφραση άρθρου.
  • Αν δεν βλέπετε κανένα άρθρο με κόκκινο τρίγωνο (τέλεια!), μπορείτε να βρείτε μερικά άρθρα με σήμανση «Απαιτείται ενημέρωση». Σε αυτήν την περίπτωση, θα ενημερώσετε μια υπάρχουσα ενημέρωση. Μάθετε περισσότερα σχετικά με αυτό στο άρθρο Πώς ενημερώνω τα άρθρα μετά την πρώτη τους μετάφραση;.

  • Στην επόμενη σελίδα, η αγγλική έκδοση προβάλλεται στα αριστερά και η μετάφραση στα δεξιά.

Τι πρέπει να μεταφράσω;

  • Ξεκινήστε από το πάνω μέρος της σελίδας. Δώστε στο άρθρο ένα όνομα στη γλώσσα σας και βεβαιωθείτε ότι το slug εμφανίζεται σωστά.
    Τι είναι το slug; Το slug είναι μέρος του URL του άρθρου, για παράδειγμα: http://support.mozilla.org/el/kb/auto-einai-to-slug. Δεν πρέπει το μήκος του να ξεπερνά τους 50 χαρακτήρες. Από το slug που δημιουργείται αυτόματα, μπορείτε να αφαιρέσετε περιττές λέξεις. Βεβαιωθείτε ότι είναι κατανοητό και περιέχει τις σημαντικότερες πληροφορίες. Βεβαιωθείτε ότι κάθε λέξη στο slug χωρίζεται με παύλα, όπως στο auto-einai-to-slug.
  • Μεταφράστε τις λέξεις-κλειδιά για το άρθρο. Αν ένα άρθρο δεν έχει λέξεις-κλειδιά στα αγγλικά, προσθέστε στη γλώσσα σας λέξεις-κλειδιά που θεωρείτε ότι είναι κατάλληλες για αυτό το άρθρο.
    Γιατί να μεταφράσω τις λέξεις-κλειδιά; Ένα άρθρο πρέπει να είναι εύκολα ανιχνεύσιμο. Αυτός είναι ο ρόλος των λέξεων-κλειδιών. Όλες οι λέξεις του τίτλου που δεν είναι αγγλικές λέξεις διακοπής, όπως το «the» και το «is», θεωρούνται αυτόματα λέξεις-κλειδιά, επομένως μην τις προσθέσετε ως λέξεις-κλειδιά. Ανάλογα με τη γλώσσα σας, μεταφράστε μερικές ή όλες τις λέξεις-κλειδιά και προσθέστε συνώνυμα, σχετικούς όρους, ιδιωματισμούς, συνήθη ορθογραφικά λάθη και αγγλισμούς. ΜΗΝ προσθέσετε υπερβολικά πολλές λέξεις-κλειδιά, επειδή κάθε μία θα έχει λιγότερη βαρύτητα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το When and how to use keywords to improve an article's search ranking.
  • Έπειτα, μεταφράστε την περιγραφή αποτελεσμάτων αναζήτησης. Προσπαθήστε να ισορροπήσετε την ακρίβεια της μετάφρασης και το όριο των 160 χαρακτήρων. Αν ένα άρθρο δεν έχει περιγραφή αποτελεσμάτων αναζήτησης, προσθέστε στη γλώσσα σας μια περιγραφή που θεωρείτε ότι είναι κατάλληλη για αυτό το άρθρο.
    Τι είναι η περιγραφή αναζήτησης; Η παράγραφος που αναγράφεται στη σελίδα αποτελεσμάτων αναζήτησης. Βεβαιωθείτε ότι δίνει μια σαφή εικόνα για τα περιεχόμενα του άρθρου στους χρήστες που αναζητούν βοήθεια.
  • Τέλος, συνεχίστε στο πλήρες κείμενο άρθρου. Αυτό το κομμάτι θα χρειαστεί τουλάχιστον 5 λεπτά. Είναι το πιο σημαντικό μέρος της μετάφρασης, γι' αυτό:
    • Θυμηθείτε να διατηρήσετε τον δείκτη του πίνακα περιεχομένων στη θέση του, αν χρησιμοποιείται στο άρθρο. Μοιάζει κάπως έτσι: __TOC__
    • Θυμηθείτε να διατηρήσετε άθικτες όλες τις παρενθέσεις/αγκύλες και τα στοιχεία κώδικα, διαφορετικά το άρθρο δεν θα λειτουργεί σωστά. Περισσότερες λεπτομέρειες θα βρείτε στην ενότητα «Τι ΔΕΝ πρέπει να μεταφράσω;» παρακάτω.
    • Θυμηθείτε να διατηρήσετε τη μορφοποίηση του αρχικού κειμένου - λέξεις με έντονη και πλάγια γραφή, επικεφαλίδες ενοτήτων, στοιχεία λιστών, κλπ.
    • Λάβετε υπόψη τα ονόματα των στοιχείων του γραφικού περιβάλλοντος των προϊόντων (για παράδειγμα, όροι όπως Ρυθμίσεις ή Πρόσθετα στο κείμενο).
      Γιατί να προσέξω; Το γραφικό περιβάλλον των προϊόντων (γνωστό και ως UI) μεταφράζεται εκτός του SUMO. Για να μάθετε ποια είναι η ετικέτα του κάθε στοιχείου UI (για παράδειγμα, ένα κουμπί στο Firefox ή ένα μενού στο Firefox OS), χρησιμοποιήστε την αναζήτηση γλωσσαρίου Transvision.

Τι ΔΕΝ πρέπει να μεταφράσω;

Είναι πολύ σημαντικό να ΜΗΝ μεταφράσετε αρκετά στοιχεία στο περιεχόμενο του άρθρου, τα οποία αναφέρονται παρακάτω. Αν μεταφραστούν, το άρθρο δεν θα εμφανίζεται σωστά στη γλώσσα σας.
  • Αν μεταφράζετε ένα άρθρο «Template:...», μην μεταφράσετε τον τίτλο και το slug - απλά αντιγράψτε τον υπάρχοντα αγγλικό τίτλο στο πεδίο τίτλου για τη μεταφρασμένη έκδοση.
  • Αν το έγγραφο που μεταφράζετε περιλαμβάνει μόνο τη λέξη «REDIRECT», μην μεταφράσετε αυτό το άρθρο. Είναι μια αυτόματη ανακατεύθυνση και θα πρέπει ήδη να λειτουργεί για τη γλώσσα σας.
  • Μην μεταφράσετε ή αλλάξετε κάτι που περιέχεται σε αγκύλες, όπως αυτές: {}. Αυτό ισχύει και για όρους, όπως note, for (καθώς και παραμέτρους, όπως fx57 ή linux), warning.
    • Ωστόσο, στις σημάνσεις για κουμπιά, μενού ή πλήκτρα (παράδειγμα: {button Cancel}), μεταφράστε την ετικέτα (σε αυτήν την περίπτωση το «Cancel», αλλά όχι το «button»).
  • Μην μεταφράζετε τους αγγλικούς τίτλους άρθρων που αναφέρονται στη σελίδα (περικλείονται σε διπλές τετράγωνες παρενθέσεις [[ ]]). Θα ενημερωθούν αυτόματα στη γλώσσα σας, όταν μεταφράσετε τη σελίδα στην οποία αντιστοιχούν.
    • Αν ο σύνδεσμος περιλαμβάνει μια προσαρμοσμένη ετικέτα (π.χ. [[Some Mozilla Support article|this article]]), μεταφράστε την ετικέτα (το κείμενο που βρίσκεται δεξιά από το σύμβολο |). Αυτή εμφανίζεται αντί του τίτλου του άρθρου.
  • Μην μεταφράζετε τα στοιχεία κανενός URL. Το μόνο που μπορείτε ίσως να αλλάξετε σε ένα URL είναι η παράμετρος γλώσσας (en-US). Στις περισσότερες περιπτώσεις, μπορείτε να αλλάξετε το en-US στη γλώσσα σας (για παράδειγμα, el για τα ελληνικά). Πριν το αλλάξετε, βεβαιωθείτε ότι η σελίδα υπάρχει στη γλώσσα σας! Αν δεν υπάρχει, ανάλογα με την κατάσταση, μπορείτε να:
    • διατηρήσετε τον σύνδεσμο για την αγγλική σελίδα,
    • χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό σύνδεσμο για μια σελίδα που είναι διαθέσιμη στη γλώσσα σας, αν αυτή ταιριάζει,
    • αφαιρέσετε τον σύνδεσμο για την αγγλική σελίδα και να μην χρησιμοποιήσετε κανένα σύνδεσμο στη μετάφραση.

Αν δεν ξέρετε σίγουρα τι να κάνετε, παρακαλούμε ζητήστε βοήθεια στο φόρουμ l10n.

Αν δεν ξέρετε σίγουρα τι σημαίνει κάτι, διαβάστε τα How to use "For" tags και Χρήση προτύπων για να μάθετε περισσότερα σχετικά με αυτά τα στοιχεία. Επίσης, θυμηθείτε να ρωτήσετε τους αρχηγούς γλώσσας σας ή άλλους μεταφραστές.

Κατά τη μετάφραση, μπορείτε να δείτε πώς θα εμφανίζεται η μετάφρασή σας κάνοντας κλικ στο κουμπί Προβολή άρθρου. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε στιγμιότυπα οθόνης στο άρθρο από τη συλλογή πολυμέσων.
  • Όταν τελειώσετε, υποβάλετε το άρθρο προς αξιολόγηση και θυμηθείτε να προσθέσετε ένα βοηθητικό σχόλιο, καθώς θα εμφανίζεται στη σελίδα ιστορικού του άρθρου.

Οι ελεγκτές έχουν ειδοποιηθεί για τη νέα σας μετάφραση και θα φροντίσουν να αξιολογήσουν το άρθρο σας το συντομότερο δυνατό. Θα διαβάσουν τη μετάφρασή σας, θα διορθώσουν τυχόν λάθη και θα δημοσιεύσουν το άρθρο. Θυμηθείτε ότι η αξιολόγηση μπορεί να χρειαστεί αρκετό χρόνο, οπότε κάντε υπομονή και συνεχίστε σε ένα άλλο άρθρο, αν έχετε χρόνο. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας!

Αν θέλετε να εξασκηθείτε στη μετάφραση του SUMO, μπορείτε να μεταφράσετε το «δοκιμαστικό» μας άρθρο εδώ.

Συγχαρητήρια!

Αν ακολουθήσατε τις παραπάνω οδηγίες και ολοκληρώσατε ένα άρθρο... αυτό ήταν! Μεταφράσατε το πρώτο σας άρθρο - ευχαριστούμε! Ελπίζουμε να μεταφράσετε κι άλλα άρθρα με ευκολία :-).

Αφού εγκριθεί η μετάφρασή σας, ελέγξτε τη σελίδα ιστορικού του άρθρου. Αν ο αξιολογητής έκανε διορθώσεις στη μετάφρασή σας, κάντε κλικ στο Σύγκριση επιλεγμένων αναθεωρήσεων και δείτε τις γραμματικές διορθώσεις και τις υπόλοιπες αλλαγές που έγιναν. Λάβετε υπόψη σας τις διορθώσεις αυτές όταν μεταφράζετε άλλα άρθρα· οι μεταφράσεις σας θα γίνουν ακόμη καλύτερες!

Αν το απολαύσατε και θέλετε να συνεχίσετε να μεταφράζετε άρθρα στη γλώσσα σας, διαβάστε το εξής άρθρο: Πώς ενημερώνω τα άρθρα μετά την πρώτη τους μετάφραση;

Θυμηθείτε ότι πρέπει πάντα να ζητάτε βοήθεια από τους αρχηγούς γλωσσών ή άλλους μεταφραστές αν δεν ξέρετε ή δεν καταλαβαίνετε κάτι. Μαθαίνουμε όλοι ο ένας από τον άλλο και γινόμαστε καλύτεροι - αυτή είναι η ουσία του ανοικτού κώδικα!

Έχετε απορίες; Χρειάζεστε βοήθεια με τη μετάφραση; Παρακαλούμε πείτε μας στο φόρουμ l10n.

Ήταν χρήσιμο αυτό το άρθρο;

Παρακαλώ περιμένετε...

Αυτοί οι υπέροχοι άνθρωποι βοήθησαν στη σύνταξη αυτού του άρθρου:

Illustration of hands

Συμμετοχή

Μοιραστείτε την εμπειρία σας με άλλους χρήστες. Απαντήστε σε ερωτήσεις και βελτιώστε τη γνωσιακή βάση μας.

Μάθετε περισσότερα